Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | though they may be in one another's sight: [for,] everyone who was lost in sin will on that Day but desire to ransom himself from suffering at the price of his own children | |
M. M. Pickthall | | Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his childre | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children | |
Shakir | | (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children | |
Wahiduddin Khan | | though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | although they are given sight of them. One who sins would wish that he offer for ransom —from the punishment of that day—his children | |
T.B.Irving | | they will merely give each other a knowing look. A criminal might like to ransom himself from that day´s torment through his children, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹although˺ they will be made to see each other. The wicked will wish to ransom themselves from the punishment of that Day by their children, | |
Safi Kaskas | | even though they can see each other. The one who forced others to reject Our messages will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by sacrificing his children | |
Abdul Hye | | though they will be made to see one another (no one can help including relatives). The criminal would wish to ransom himself from the punishment of that Day by his children, | |
The Study Quran | | [though] they will be made to see them. The guilty would wish to ransom himself from the punishment of that Day at the price of his children | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution | |
Abdel Haleem | | even when they are within sight of one another. The guilty person will wish he could save himself from the suffering of that Day by sacrificing his sons | |
Abdul Majid Daryabadi | | Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children | |
Ahmed Ali | | Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons | |
Aisha Bewley | | even though they can see each other. An evildoer will wish he could ransom himself from the punishment of that Day, by means of his sons, | |
Ali Ünal | | Though they will be in sight of each other. Every disbelieving criminal will yearn to ransom himself from the punishment of that Day even by his sons | |
Ali Quli Qara'i | | [though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children | |
Hamid S. Aziz | | Though they shall be given sight of each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by sacrificing his children | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (As) they are made to behold them (i.e., each other). The criminal would like that he might ransom himself of the torment upon that Day (even) by his seeds | |
Muhammad Sarwar | | though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children | |
Muhammad Taqi Usmani | | (though) they will be made to see each other. A guilty person will desire that he may be able to ransom himself from the torment of that day even by his sons | |
Shabbir Ahmed | | Even though they will be within sight of one another. The guilty will desire to give his own children to ransom himself from suffering of the Day | |
Syed Vickar Ahamed | | Though they will be put in sight of each other— The sinners (only) wish will be that he could save himself from the penalty of that Day by (even offering) his children | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his childre | |
Farook Malik | | though they will see each other. To save himself from the punishment of that Day, the culprit (disbeliever) will wish to give his children | |
Dr. Munir Munshey | | Although, they would see each other! The criminal, that day, would like to escape punishment by offering his own son as ransom | |
Dr. Kamal Omar | | People would be made to watch one another. The sinner would desire that he may pay a ransom to get rid of the torment that Day by (offering) his sons (in ransom) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children | |
Maududi | | although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (although) they are made to see them. The guilty wish to redeems himself from punishment of that day by (offering) his childre | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Though they will be put in sight of each other. Those who are corrupt, their desire will be that he could redeem himself from the penalty of that day with his children | |
Musharraf Hussain | | yet they will be within sight of one another. The wicked person will wish to give away everything to save himself from punishment that Day, even his children, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | When they see it, the criminal will wish he can ransom his children against the retribution | |
Mohammad Shafi | | Although they would be able to see one another. The sinner would like to save himself from the punishment of that Day by offering (even) his children in ransom | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Although the eyes will see each other… | |
Faridul Haque | | They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons | |
Maulana Muhammad Ali | | (Though) they are made to see them. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by his children | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They make them see/understand; the criminal/sinner wishes/loves if he ransoms/compensates (sacrifices) with his sons from that day's torture (to save himself) | |
Sher Ali | | Though they will be placed in sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the punishment of that day by offering his children | |
Rashad Khalifa | | When they see them, the guilty will wish he could give his own children as ransom, to spare him the retribution of that day. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They will be seeing them. The culprit will long that he might ransom himself from the torment of that day by his sons, | |
Amatul Rahman Omar | | (Though) they will be placed in sight of one another. The guilty person would wish to redeem himself from the punishment of that day (even) by (offering) his children (as ransom) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Though) they will be shown (to one another). The sinner would desire to ransom himself from the torment of that Day by his children | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Though they shall be made to see one another ((i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)), - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children | |